Diplomatie Numérique
Maison des Relations Internationales de la Métropole de Montpellier, Nelson Mandela.
Jardin l’hôtel de Sully, 14 Descente en Barrat, 34000 Montpellier.
16 juin 2025 de 9h30 à 12h30 puis de 14h00 à 15h30.
Diplomatie Numérique.
Atelier 1 : Intelligence Artificielle libre et frugale.
Animé par Pascal ARNOUX et Emmanuel ROGER de Montpel’libre.
Durée 30mn (extensibles).
L’innovation et l’accès aux technologies émergentes et l’IA ne devrait pas, être réservées à certains publics. Cependant, les contraintes énergétiques et financières des pays développés et des pays émergents ne sont pas les mêmes. Il est également important de noter que l’arrivée de l’IA pourrait exacerber la fracture numérique, à la fois entre les individus ainsi qu’entre les pays développés et émergents. Il devient donc important de les adapter pour permettre aux pays émergents, notamment en Afrique et en Inde, l’accès à ces nouvelles technologies.
De par son aspect Libre et son coût réduit, le Raspberry Pi est un outil intéressant pour donner l’accès au plus grand nombre à ces nouvelles technologies à des systèmes d’IA complexes pour un coût financier et énergétique abordable.
Associés à des panneaux solaires ou des sources d’énergies alternatives, ils peuvent fonctionner dans des zones non électrifiées.
L’atelier consiste, après une brève explication de ce qui précède, de permettre aux participants de tester ces IA, et de se rendre compte de leur qualité ainsi que des utilisations pragmatiques qu’on peut en faire.
Après l'atelier du 16 juin, les participants pourront également retrouver Montpel’libre sur une activité similaire et différente, lors de la Fête de la Science 2025, les samedi 04 et dimanche 05 octobre 2025, au Village des Sciences de Montpellier, gymnase de la Faculté d’Éducation, 2 place Marcel Godechot, 34000 Montpellier entre 10h00 et 18h00.
Bien sûr, ils pourront également découvrir d’autres actions de l’association : https://montpellibre.fr/
~~~
Présentation de Rasberry-Pi sur la mémoire culturelle, animée par T.B. Dinesh depuis Bangalore en Inde, en ligne de 14h15 à 14h45.
Janastu est un collectif open source orienté pour les personnes qui travaillent à permettre le dialogue communautaire entre le peuple et les gens.
~~~
Diplomatie Numérique.
Atelier 2 : Quand le numérique rencontre les grands enjeux contemporains…
Animé par Myriam CRIQUET d’API : Action d’Intérêt Collectif
Durée : 30mn (extensibles).
Grâce à un jeu spécialement confectionné pour cet atelier, le public est amené à découvrir le développement durable ainsi que la diplomatie numérique.
Le jeu consiste à choisir des cartes, les mettre sur une mappe monde, poser à d’autres participants des questions, discuter et inter-agir pour trouver les réponses adaptées.
Il comprend qu'il existe une diplomatie numérique de plus en plus vivante dans tous les pays, que le numérique impacte les Objectifs du Développement Durable, et commence à imaginer comment les différents pays entendent apporter des réponses aux difficultés que le numérique suscite, comment également, ils peuvent bénéficier de ses opportunités.
Le jeu est simple, adaptable et donc accessible à tous à partir de 11 ans, quelque soit son degré de connaissance du sujet.
L'objectif est, après une prise de conscience, de s'entraider à changer certains comportements, d'apprendre des différentes cultures , pratiques et positions diplomatiques, et d'aider ainsi à la transition sociale, économique et écologique.
Après l'atelier du 16 juin, les participants qui le souhaitent seront invités en présentiel et/ou à distance à approfondir le sujet et coconstruire les versions qui suivent.
Ils pourront également retrouver API : Action d'Intérêt Collectif sur autre jeu de la série « Que se passe t-il quand ? », dédié aux ODD, lors de la Fête de la Science 2025, les samedi 04 et dimanche 05 octobre 2025, au Village des Sciences de Montpellier, gymnase de la Faculté d’Éducation, 2 place Marcel Godechot, 34000 Montpellier entre 10h00 et 18h00.
Bien sûr, ils pourront également découvrir d’autres actions de l’association : https://apifr.org/
On assimile systématiquement les communs numériques et le Libre (logiciels libres, open data, open hardware, open knowledge). Pourtant, cette conception des communs numériques n'est pas vraiment conforme aux définitions des communs, ni forcément d'intérêt général. S'il existe des projets libres qui sont des communs, l'idée est d'interroger, à partir d'une recherche en cours, la vision politique portée par un projet qui s'obstinerait à être uniquement défini par une licence, c'est-à-dire un (…)
- Transcriptions / Valérian Guillier, Communs numériques, Licences, Communs, Conférence, VidéoBonjour Linuxiens,
L'équipe de Léman Libre vous propose une rencontre des linuxiens pour profiter du début de l'été.
Le site : Plan d'eau biotope de Combloux
La date : Le dimanche 22 juin à 10h
Une rencontre informelle des linuxiens à deux pas du village de Combloux, le plan d’eau biotope de Combloux vous propose une baignade unique face au Mont-Blanc. Son bassin de 1900 m², naturellement filtré par plus de 10 000 plantes aquatiques, promet une eau pure, sans traitement chimique.
S'il n'est pas compatible avec W 11, il ne le sera pas non plus avec W 12.
Acheter un nouvel ordinateur ?
NON. Nous proposons des solutions alternatives et notamment Aciah-Linux, qui vous permettront de conserver votre ordinateur et nous vous accompagnerons dans cette évolution. Renseignez-vous.
Calendrier Web, regroupant des événements liés au Libre (logiciel, salon, atelier, install party, conférence), annoncés par leurs organisateurs. Voici un récapitulatif de la semaine à venir. Le détail de chacun de ces 46 événements (France: 42, internet: 3, Belgique: 1) est en seconde partie de dépêche.
Nous (NdM: France Labs qui porte datafari.com) sommes fiers de vous annoncer la mise à disposition de Datafari 6.2
Pour faire court, la grosse nouveauté vient de l’intégration simplifiée des outils tiers d’IA générative. Ces travaux ont été en partis financés par le projet Européen NGI Search Neural Datafari, qui a permi du coup également d'ajouter la recherche vectorielle bout en bout au projet Apache Solr.
Pour rappel, Datafari est une solution de recherche pour entreprise. Où que les connaissances se trouvent et sous quelque format que ce soit, elle permet aux employés de retrouver les données utiles.
Et désormais grâce à l’IA, de « discuter » avec ses connaissances. Plus concrètement, il s’agit de récupérer et d’indexer les données et documents depuis de nombreuses sources différentes et plusieurs formats de fichiers, et de permettre aussi de chercher des documents mais aussi d’utiliser une IA générative pour les questionner.
Pour cette dépêche, on se concentre sur la version libre et open source (mais il y a aussi d’autres nouveautés sur la version entreprise propriétaire).
Notre dernière dépêche datant de… Datafari 5.3, voici Les nouveautés et changements principaux par rapport à cette dernière:
Pour voir à quoi ça ressemble, nous avons téléversé une courte vidéo de démonstration. Pour démarrer tout de suite, le mieux est d’aller lire le quick start guide. Nous mettons gratuitement à disposition notre documentation Datafari sur Confluence, qui couvre les usages, l’administration et le développement. Attention, les modules d’IA que nous avons développés, nécessitent la disponibilité d’un serveur exposant un modèle d’IA compatible. De base, Datafari n’héberge pas localement une IA. Le plus simple pour débuter est de le connecter par exemple à openAI pour se faire la main, et ensuite de passer à des modèles locaux hébergés par vos soins ou par des partenaires.
Pour rappel, voici les principales fonctionnalités de Datafari en tant que moteur de recherche :
Que peut‐on faire avec Datafari ?Datafari est un moteur de recherche pour entreprise enrichi à l’IA : membres de la famille des outils de gestion des connaissances, les solutions de recherche fédèrent les connaissances en analysant et indexant tous les documents d’une organisation, aussi bien leur contenu que leurs métadonnées. Pour cela, le moteur de recherche doit être multi‐sources, multi‐formats, et gérer la sécurité. En outre, il faut permettre l’administration de l’outil.
Dans la version libre, on peut, côté admin :Pour le reste de 2025, nous allons continuer à ajouter des fonctionnalités se basant sur les IA génératives pour multiplier les possibilités.
Des commentaires ?Nous sommes en permanence à l’écoute des commentaires et suggestions pour faire avancer le produit, alors profitez-en, que ce soit d’un point de vue technique ou fonctionnel, ça nous intéresse. Ha et si vous êtes déjà un utilisateur, n’hésitez pas à en parler sur le web !
Télécharger ce contenu au format EPUBCommentaires : voir le flux Atom ouvrir dans le navigateur
Permanence GNU/LINUX, installation et maintenance par LINESS en partenariat avec le CIJ (Club informatique de Juvisy-sur-Orge).
Il s'agit d'une assistance pour vous aider à installer et utiliser LINUX, mais ce n'est pas un cours à proprement parler.
Aucune inscription préalable n'est nécessaire, aucune assiduité n'est requise.
Quand vous avez un problème vous passez nous voir.
Éventuellement stationner parc Danaux (à coté du pont sur la Seine) qui est gratuit le samedi après-midi (3mn à pied après pour aller au CIJ).
C'est tout à côté de la gare.
L'évolution de la situation géopolitique a convaincu un certain nombre de décideurs des collectivités territoriales de la nécessité de travailler l'autonomie de leurs systèmes d'information. Les logiciels libres apparaissent, de plus en plus, comme une option à étudier. Mais au delà des prises de position politiques, comment fait-on concrètement ? Échirolles s'est lancée, depuis 2021, dans une démarche résolue de passage au Libre, avec succès et en évitant les écueils souvent rencontrés. (…)
- Transcriptions / Nicolas Vivant, Conférence, Vidéo, Administrations et collectivités, Souveraineté numérique, Économie
L'Assemblée générale de l'ABUL se déroule vendredi 13 juin 2025 à 19h30 dans les locaux d'Aquilenet « La Mezzanine » au 20 rue Tourat à Bordeaux (quartier des Chartrons).
Date : Samedi 14 juin 2025.
Heure : de 14h00 à 20h00.
Lieu : Blolab Cotonou von collège Houphouet Boigny.
Événements gratuits, entrées libres, sur inscriptions, sur : contact@rafll.org
Visioconférence possible : https://rafll.org/jte004.html
Entre deux Rencontres Amicales Francophones du Logiciel Libre, nous vous invitons, à l’occasion de Journées Trimestrielles d’Étude, à nous rejoindre chaque trimestre pour échanger avec nous autour de sujets d’actualité ou de sujets de fond, afin de créer des ressources collaboratives libres.
~~~
Notre quatrième Journée Trimestrielle d'Étude des Rencontres Amicales Francophones du Logiciel Libre (la JTE#4) est dédiée à « Rendre plus efficace les communautés du Libre »,
Les Journées Trimestrielles d’Études organisées par Montpel’libre et API : Action d’intérêt Collectif au même titre que les Rencontres Amicales Francophones du Logiciel Libre (RAFLL) constituent un rendez-vous incontournable pour promouvoir un numérique responsable, durable, et éthique, tout en renforçant l’efficacité des communautés du Libre. Ces journées, qui se tiennent chaque trimestre, offrent ainsi un espace d’échange, de réflexion et de collaboration entre acteurs issus de 19 pays francophones, afin d’aborder des thématiques d’actualité ou de fond liées à l’impact social, écologique et éthique du numérique.
Notre quatrième Journée Trimestrielle d'Étude (JTE#4) est consacrée à rendre plus efficace les communautés du Libre. Cette journée constitue un rendez-vous essentiel pour promouvoir un numérique responsable, durable et éthique, tout en renforçant l’efficacité des communautés du Libre. Elle vise à explorer comment renforcer la structuration, la collaboration et l’impact des communautés du Libre.
Lors de cette journée, les échanges porteront notamment sur les méthodes pour dynamiser la participation et l’engagement au sein des communautés, la mutualisation des ressources et des compétences pour maximiser l’impact collectif, la mise en œuvre d’outils collaboratifs et de bonnes pratiques pour une gestion efficace des projets libres. La sensibilisation aux enjeux éthiques et responsables dans la gouvernance communautaire constitue également un point central. Ces rencontres, offrent un espace d’échange, de réflexion et de collaboration entre acteurs issus de 19 pays francophones membres des RAFLL. En favorisant la transmission de bonnes pratiques et la coconstruction de solutions, cette journée contribue à faire des communautés du Libre des acteurs plus efficaces, inclusifs et durables.
~~~
Le programme : Les horaires s’entendent UTC+2
14h00-14h15 : Accueil.
14h15-14h45 : Pascal ARNOUX (Montpel’libre, Montpellier, France) & Myriam CRIQUET (API : Action d’Intérêt Collectif, Montpellier, France) Présentation des RAFLL et des JTE.
14h45-15h00 : Présentation du sujet et des travaux d’études.
15h00-15h30 : Didier BALAGUER (Cinov Digital, Paris, France). Les enjeux de l’interopérabilité des données et des applications.
15h30-16h00 : Abdourahmane KOITA (Sénégal). Cartographie des acteurs du Libre.
16h00-16h30 : Pause conviviale.
16h30-17h00 : Florent YOUZAN (Directeur de l'Innovation chez Axian Group, Dakar, Afrique en général). Renforcer les communautés du Libre.
17h00-17h30 : Ata Franck AKOUETE (Wikimédia, OpenStreetMap, Lomé, Togo). Le trio gagnant : 3 idées pour développer les acteurs du Libre.
17h30-18h00 : Comlan Harold ADJAHO (Ingénieur SI, Cotonou, Bénin). Gouvernance, souveraineté numérique et logiciels libres : Le bon moment pour les États africains ? Blolab Cotonou von collège Houphouet Boigny.
18h00-18h30 : Michael DJAN (Docteur PC, Abidjan, Côte d’Ivoire) Stratégie active.
18h30-18h45 : Synthèse des travaux de la journée.
18h45-19h00 : Début du projet d’écriture collaborative d’une ressource libre sur le numérique responsable et durable : questionnements, problèmes et solutions, projets.
19h00-19h15 : Plénière de clôture.
19h15-20h00 : Cocktail de clôture.
| Diapo 1 | Diapo 2 | Diapo 3 | Diapo 4 | Photos | Vidéo 1 |
~~~
Les Rencontres Amicales Francophones du Logiciel Libre : la Référence Francophone du Libre ! Ont désormais leurs Journées Trimestrielles d’Études pour creuser un sujet ou aborder un thème d’actualité, rédiger des ressources libres et collaboratives et préparer les RAFLL.
Autant de questions et de réflexions, ainsi que de retours d’expérience passionnants, qui réuniront 19 pays membres des Rencontres Amicales Francophone du Logiciel Libre, voire au-delà : Abidjan, Bamako, Béjaïa, Ben Guerir, Bruxelles, Conakry, Cotonou, Dakar, Hanoï, Lausanne, Lomé, Montpellier, N’Djamena, Niamey, Ouagadougou, Sfax, Sherbrooke, Tananarive et Yaoundé.
Ce véritable réseau d’acteurs du numérique en Francophonie, fort de leurs échanges, écrirons, en commun, un état de leurs interrogations, mais aussi des solutions qu’ils ont trouvées et des réalisations comme des projets sur lesquels s’arrêter.
Nous vous attendons donc le samedi 14 juin 2025, de 14h00 à 20h00, toute la journée ou simplement pour un moment que vous choisirez, à l’EPF, École d’Ingénieurs, 21 boulevard Berthelot, 34000 Montpellier.
Nouvelle édition de l'atelier Linux ce vendredi 20 juin à partir de 18h30. Venez découvrir Linux, solution alternative pour remplacer Windows10 avant la fin du support.
Entrée libre et gratuite
L'Association UNBEE propose en partenariat avec la ville de Mérignac, une...
FORMATION :
Rencontre des contributeurs et contributrices OpenStreetMap du pays basque et sud des Landes (groupe local Mapadour).
Cette rencontre est ouverte à toutes et tous afin de discuter des actualités, astuces et divers sujets autour d'OpenStreetMap.
A partir de 16h30 (arrivez quand vous voulez/pouvez)
Café Linux est né comme une alternative pour découvrir, explorer et évoluer avec GNU/Linux.
On considère le système d'exploitation GNU / Linux comme la troisième alternative dans le marché et comme un concurrent direct aux deux systèmes d'exploitation Windows et MacOS.
Bref, venez découvrir sa convivialité, ses avantages et ses performances dans votre ordinateur personnel pour les études, la maison et le travail.
La prochaine réunion du groupe local aura lieu le lundi 16 juin à 19h à la Turbine dans un format "auberge espagnole". Venez partager vos réalisations, vos découvertes ou vos questions.
Informations pratiques
Dans le cadre des 20 ans de Fedora-fr (et du Projet Fedora en lui-même), Charles-Antoine Couret (Renault) et Nicolas Berrehouc (Nicosss) avons souhaité poser des questions à des contributeurs francophones du Projet Fedora et de Fedora-fr.
Grâce à la diversité des profils, cela permet de voir le fonctionnement du Projet Fedora sous différents angles pour voir le projet au-delà de la distribution mais aussi comment il est organisé et conçu. Notons que sur certains points, certaines remarques restent d’application pour d’autres distributions.
N’oublions pas que le Projet Fedora reste un projet mondial et un travail d’équipe ce que ces entretiens ne permettent pas forcément de refléter. Mais la communauté francophone a de la chance d’avoir suffisamment de contributeurs et des contributrices de qualité pour permettre d’avoir un aperçu de beaucoup de sous projets de la distribution.
Chaque semaine un nouvel entretien sera publié sur le forum Fedora-fr.org, LinuxFr.org et le blog de Renault.
L’entretien du jour concerne Jean-Baptiste Holcroft, un des mainteneurs de la traduction française de Fedora.
Bonjour Jean-Baptiste, peux-tu présenter brièvement tes contributions au projet Fedora ?
Gêné par des traductions partielles de logiciels que je trouve super, j’ai aidé d’abords en signalant des problèmes, puis en traduisant, et ne voyant pas les traductions arriver, à fluidifier le processus de traduction.
Ayant compris le fonctionnement, grâce à la communauté, j’ai voulu aider cette communauté à être plus efficace, en migrant sur la très bonne plateforme de traduction Weblate, en permettant la traduction de la totalité de la documentation de Fedora (on parle ici de 3,5 millions de mots, de milliers de pages).
Transifex, la plateforme précédente, ne permettait pas un travail collectif efficace (entre les traducteurices et entre traducteurices-projets de développement).
Avec l’expérience, j’ai constaté que la communauté du logiciel libre propose une expérience désastreuse pour les traducteurs, le coût de traduction vs l’effort nécessaire pour traduire tout un système d’exploitation est monstrueux, j’ai maintenant voulu rendre cela perceptible et accessible à tous (ce site est moche, sa valeur est la mesure de traduction transverse).
Qu’est-ce qui fait que tu es venu sur Fedora et que tu y es resté ?
Ses valeurs en tant que communauté m’ont intéressées.
Fedora accueille les contributeurs, leur permet de gagner en responsabilité, de financer des initiatives et de grandir en tant que personne. Si mon implication varie dans le temps, ce n’est qu’une question de temps disponible.
Pourquoi contribuer à Fedora en particulier ?
La ligne est claire, au plus proche des créateurs de logiciels libre, en collaboration, que du logiciel libre et très fiable.
C’est une mentalité que je trouve excellente et dans laquelle je me sens à l’aise.
Contribues-tu à d’autres Logiciels Libres ? Si oui, lesquels et comment ?
J’ai contribué pendant quelque temps au projet YunoHost sur les thèmes de la traduction, de l’internationalisation et de l’empaquetage de logiciels.
Ce projet est mature et autonome sur ces deux sujets, ayant moins de temps, j’ai arrêté d’y contribuer.
Je continue à l’utiliser au quotidien, car je le considère aussi stable que Fedora pour gérer mon serveur personnel avec mes courriels, mes fichiers, mes contacts, etc.
Aujourd’hui, je m’intéresse plutôt à notre efficacité collective plutôt qu’un projet en particulier.
Est-ce que tes contributions à Fedora sont un atout direct ou indirect dans ta vie professionnelle ? Si oui, de quelle façon ?
Toute la culture technique gagnée en lisant l’actualité des projets, en contribuant via des rapports de bugs, des traductions, des développements m’ont aidé pour obtenir mon emploi actuel, et pour mon travail au quotidien.
Le logiciel libre et le fait d’y contribuer, même modestement est un lien réel, concret et palpable, très loin de l’informatique fantasmée qui ne fait le bonheur que du porte-monnaie et du pouvoir des puissants.
Dans le travail, qu’il soit lucratif, amical ou militant, je veux du concret qui nous aide à avancer, et c’est une valeur très forte du logiciel libre.
Tu as maintenu la traduction française de Fedora pendant des années, peux-tu nous expliquer l’importance de la traduction et même de l’internationalisation dans ce genre de projets ?
Le logiciel libre est un outil de lutte contre l’appropriation des communs par une minorité.
Si on veut qu’il soit un outil d’émancipation des masses, on veut réduire les barrières à l’utilisation, tout en respectant les singularités de ses utilisateurs et utilisatrices.
Un utilisateur de logiciel ne devrait pas avoir à apprendre une nouvelle langue pour utiliser un outil émancipateur et respectueux, d’où l’intérêt de ces activités.
Traduire un logiciel est une activité complexe, quelles sont les difficultés rencontrées lors de cette activité ?
Traduire est la partie facile, ça consomme très peu de temps, ce qui est compliqué c’est :
Tu as participé à la migration de la plateforme de traduction Zanata vers Weblate, peux-tu revenir sur cette tâche et les motivations derrière cette décision ?
Weblate est un outil de traduction performant, qui facilite la vie des créateurices de logiciels et des traducteurices. Cet outil est proche du dépôt de code source et permet beaucoup d’autonomie aux traducteurices pour s’organiser comme iels le souhaitent, tracer les modifications, être notifiés, etc.
Zanata, ben c’était un objet OK pour traduire, mais c’est tout, tout le reste était déficient.
À titre d’illustration, pour savoir si une traduction a été modifiée, je devais aller regarder sur chaque phrase l’historique des modifications.
Sur Weblate, l’historique est transparent et efficace, et permet de filtrer par langue, projet, composants et type de changements. Voici par exemple l'historique des changements de traduction en français sur tous les projets.
Quand Weblate est arrivé, j’ai activement démontré la pertinence de ce projet et poussé le sujet pour que nous soyons plus efficaces.
Tu as également participé à obtenir des statistiques de traduction au sein du projet Fedora, quel intérêt à cela et comment cela a été mis en œuvre ?
C’est un sujet génial, mais c’est légèrement compliqué, voici une simplification :
Une distribution Linux, c’est l’assemblage de milliers de logiciels, des lignes de code contenues dans les paquets.
Chaque paquet est disponible au téléchargement sur des miroirs, on y retrouve même les paquets d’il y a plusieurs années (j’arrive à exploiter les données jusqu’à Fedora 7 sortie en mai 2007).
En suivant de près le fonctionnement de Weblate, je me suis rendu compte que le créateur de Weblate a créé des petits outils pour : avoir des listes de tous les codes de langues connus, et d’auto-détection des fichiers de traduction.
La mécanique va donc :
Avec mon ordinateur, cela m’a pris plus de dix jours de calcul en continu, et le téléchargement de 2 To de données pour réussir à avoir une vue sur plus de 15 ans de la distribution Fedora. Je n’ai malheureusement pas encore eu le temps d’en faire une rétrospective pertinente dans le cadre d’une conférence, faute de temps pour analyser les données. Pour l’instant, la seule partie visible est le site https://languages.fedoraproject.org. J’espère avancer sur ce sujet pour la rencontre annuelle 2025 du projet Fedora et le FOSDEM 2026.
La traduction est une activité spécifique pour chaque langue mais tout le monde a des problèmes communs vis-à-vis de l’outillage ou des situations complexes, y a-t-il des collaborations entre les différentes équipes de traduction dans Fedora ?
D’une façon générale, résoudre un problème pour une langue résous systématiquement un problème pour une autre langue.
Les traducteurs et traductrices se soutiennent beaucoup notamment pour ces raisons, soutenez-les vous aussi !
L’absence de centralisation dans cette activité rend la cohérence des traductions dans l’ensemble des logiciels libres très complexe. Peux-tu nous expliquer ces difficultés ? Est-ce qu’il y a une volonté francophone notamment d’essayer de résoudre le problème en collaborant d’une certaine façon sur ces problématiques ?
Un logiciel est une création, sa communauté peut être plus ou moins inclusive et pointue sur certaines traductions.
La cohérence vient avec les usages et évolue comme la langue de façon progressive et délocalisée.
On pourrait imaginer proposer des outils, mais si c’est un sujet très important, ce n’est pour l’instant pas mon combat.
Je vois ça comme un problème de privilégié, car spécifique aux langues ayant suffisamment de traduction, alors que la quasi-totalité des langues en ont très peu et sont incapables de tenir le rythme exigé par l’évolution de nos logiciels libres.
Je voudrais d’abord démontrer et faire acter à la communauté du logiciel libre qu’il y a urgence à améliorer notre efficacité avec des changements de processus et de l’outillage. Cet outillage pourrait sûrement permettre d’améliorer la cohérence.
Fedora n’est sans doute pas le projet le plus avancé sur la question de l’internationalisation malgré ses progrès au fil des ans, qu’est-ce que le projet Fedora pourrait faire à ce sujet pour améliorer la situation ?
Si on veut faciliter la vie des traducteurices, il faudrait envisager de permettre de traduire à l’échelle de Fedora, de façon distincte des traductions de chaque projet, comme le fait Ubuntu.
Le problème, c’est qu’Ubuntu utilise des outils médiocres (Launchpad) et n’a pas de moyen automatisé pour renvoyer ce travail aux créateurs de logiciels.
Fedora pourrait innover sur ce sujet, et réussir à faire les deux avec une bonne plateforme de traduction (Weblate) et beaucoup d’outillage pour partager ce travail avec les différentes communautés, les utilisateurices y gagneraient en confort, les traducteurices en efficacité et les projets en contributions.
Quelque chose à ajouter ?
Un grand merci à la communauté francophone de Fedora, à la communauté Fedora et à l’ensemble des communautés qui collaborent tous les jours pour nous permettre d’avoir des outils émancipateurs et qui nous respectent. Le travail réalisé au quotidien est exceptionnellement utile et précieux, merci, merci et merci.
Gardons à l’esprit que le logiciel n’est qu’un outil au service d’autres luttes dans lesquelles nous devons prendre notre part.
Merci Jean-Baptiste pour ta contribution !
ConclusionNous espérons que cet entretien vous a permis d’en découvrir un peu plus sur la traduction de Fedora.
Si vous avez des questions ou que vous souhaitez participer au Projet Fedora ou Fedora-fr, ou simplement l’utiliser et l’installer sur votre machine, n’hésitez pas à en discuter avec nous en commentaire ou sur le forum Fedora-fr.
À dans 10 jours pour un entretien avec Nicolas Berrehouc, contributeur de Fedora-fr et mainteneur de sa documentation.
Télécharger ce contenu au format EPUBCommentaires : voir le flux Atom ouvrir dans le navigateur
249e émission « Libre à vous ! » de l’April. Podcast et programme :
Rendez‐vous en direct chaque mardi de 15 h 30 à 17 h sur 93,1 MHz en Île‐de‐France. L’émission est diffusée simultanément sur le site Web de la radio Cause Commune. Vous pouvez nous laisser un message sur le répondeur de la radio : pour réagir à l’un des sujets de l’émission, pour partager un témoignage, vos idées, vos suggestions, vos encouragements ou pour nous poser une question. Le numéro du répondeur : +33 9 72 51 55 46.
Télécharger ce contenu au format EPUBCommentaires : voir le flux Atom ouvrir dans le navigateur
Le barbecue de fin d’année (scolaire) d’Infini aura lieu le vendredi 27 juin 2025 à partir de 18h30 au Local d’Infini, 186 rue Anatole France à BREST - derrière la médiathèque des Quat’ Moul’ (Arrêt de bus Cosmao Prétot - Ligne 2b).
Adhérent⋅e⋅s ou non adhérent⋅e⋅s, associations, particuliers, tout le monde est le/la bienvenu·e.
Apportez ce que vous voulez à boire et/ou à manger, à partager ou non.
À l’occasion de ce barbecue venez rencontrer les membres de l’association, l’équipe technique, sans qui les serveurs et services ne pourraient pas fonctionner et le conseil d’administration.
Au cours de la soirée nous échangerons autours des projets passés et à venir, de l’amélioration des services libres, de la programmation des "rendez-vous Infini" de la rentrée, etc.
Bref ! Venez rencontrer l’Infini !
Ce barbecue est participatif, chacun et chacune amène ce qu’il/elle souhaite partager avec les autres (légumes, boissons, victuailles diverses, etc.) on s’organise en auberge espagnole.
--
*Pour rappel, l'entrée des locaux d'Infini est située à l'arrière de la médiathèque des quatre moulins, au 186 rue Anatole France.
- Le local est accessible aux personnes à mobilité réduite
- Il y a des arceaux à vélo à proximité
- L'arrêt de bus 2b le plus proche est Cosmao Prétot
- L'arrêt de tramway le plus proche est Polygone
Venez découvrir, échanger ou vous perfectionner sur Wikisource, la bibliothèque collaborative d'ouvrages dans le domaine public !
L'association Le deuxième texte vous propose de découvrir des autrices et ouvrages connus et moins connus dans le but de rééquilibrer l'écart des genres sur la plateforme.
Pour ce dernier atelier de la saison 2024-2025, pendant le Mois des fiertés, la journée sera exceptionnellement entièrement consacrée à Wikisource, avec un focus sur l’ouvrage Les Florifères.
Camille Clère, doctorante en littérature comparée et études culturelles romanes, présentera en début d’atelier « Rejet de la maternité et quête d’émancipation dans Les Florifères de Camille Pert ». Ses recherches actuelles portent sur les ambivalences de la représentation du genre chez les romancières de la Belle Époque. Elle s’intéresse tout particulièrement à la tension entre les discours féministes et antiféministes dans les romans de la fin du xixe siècle et du début du xxe siècle.
Au programme
Pensez à apporter un ordinateur portable (ou si vous n'en avez pas, à nous signaler votre situation en amont) ! La salle de l’atelier nécessite de monter un étage par un escalier.
Code de conduiteCet évènement est régi par le code de conduite universel de la Wikimedia Foundation et la charte des sans pagEs. Une personne est désignée en début de séance pour s'assurer de son respect.
Réalisé en collaboration avec Les sans pagEs et Wikimedia France.
Venez découvrir l'association, ses membres et ses activités lors d'un moment de convivialité à La French Guinguette, 58 Rue Rambuteau, 75003 Paris, Métro Chatelet ou Rambuteau.
Attention, nous avons récemment changé de bar et nous ne savons pas encore si l'endroit choisi pour cette rencontre sera aussi le même pour les rencontres suivantes.