Version publique de ce document.
Il est recommandé de s'inscrire sur la liste de diffusion pour se synchroniser; on peut aussi consulter le wiki.
Auteur: Sébastien Blondeel. Références pour cette révision:
$Id: Table.html 17536 2008-06-24 20:02:36Z root $.
Pour éviter de publier des adresses électroniques en clair, je rappelle que
tout membre d'April dispose d'un alias construit comme suit: initiale de son
prénom suivie de son nom. Les accents disparaissent. Ainsi Jean Dupont peut
normalement être joint à l'adresse jdupont À april POINT org.
Pour joindre le responsable du groupe de travail, vous pouvez lui envoyer un
courrier électronique. L'adresse générique, attachée à la fonction, est définie
comme suit: la chaîne resp-traductions, le nom de domaine suivant
l'arobase étant encore une fois celui de l'association.
L'association souhaiterait disposer de traductions dans différentes langues (anglais, espéranto...) des principales pages du site web et également pouvoir disposer rapidement de traductions de documents spécifiques. Ce serait très utile pour mieux faire connaître nos activités hors de France (partager les pratiques...) et le suivi de certains dossiers pouvant intéresser d'autres pays non francophones.
Une page traduite ne suffit pas forcément: par exemple si on traduit un communiqué dans une langue il faut disposer de la traduction dans la même langue de la page de présentation de l'April (permettant aux gens de comprendre qui nous sommes).
Il y a deux types de traductions:
Concernant les pages du site web de l'April, les fichiers source sont au format WML. L'idéal étant de traduire directement dans ce format, constitué de simples balises HTML.
Pour cela, on ouvre le fichier source avec un éditeur de texte
(emacs, gedit ou autre) et on traduit en laissant
intactes les balises html. On pourra laisser les paragraphes originaux sous
forme commentée, pour facilter le travail de relecture de premier niveau et de
mise à jour par rapport à l'original.
Voir par exemple ce fichier, qui donne cette page.
Cela dit, on va bientôt [note: texte écrit le 6 janvier 2008] changer de système pour gérer le site (installation de Drupal qui simplifiera beaucoup la mise à jour des pages).
Il est donc possible de se contenter de traduire au format texte. On fera au mieux; les responsables s'occuperont de la mise en ligne effective.
Voici une première liste de texte à traduire dans d'autres langues (l'anglais étant prioritaire). Certains fichiers source sont au format OpenOffice.org. Nous essaierons de faire relire par un anglophone les traductions avant leur mise en ligne.
# |
Texte original | Versions traduites | ||||
| ISO | Titre et lien | Commentaires, instructions | Français | English | Español | |
1 |
fr |
Page de présentation de l'April | V.O. | TODO | TODO | |
1 |
fr |
Le Pacte du Logiciel Libre | Traduire au moins le texte du pacte | V.O. | TODO | TODO |
2 |
fr |
Argumentaire Les enjeux du logiciel libre | V.O. | TODO | TODO | |
3 |
fr |
Argumentaire Les menaces sur le logiciel libre | V.O. | TODO | TODO | |
4 |
fr |
Principaux groupes de travail | V.O. | TODO | TODO | |
5 |
fr |
Rapport moral synthétique 2007 | V.O. | TODO | TODO | |
6 |
fr |
Équipe de l'April | Les données qui s'affichent dans cette page sont issues du système de gestion des adhérents de l'April. Il vaut mieux dans un premier temps traduire la page HTML. | N/A | TODO | TODO |
NNN |
xx |
Titre de la page | ||||
Ranking des sites reprenant les infos (Alexa.com).
Analyse des logs du serveur web.
Revue de presse passive (grep, crontab) ou active (analyse des logs, visite des sites susceptibles de reprendre l'info).
40600; Daily reach:
.004%; Pour (April on
trouve 592k et 0.0002%)
The EU/Microsoft Agreement on Interoperability: Who Is the winner?
Thursday, October 25 2007 @ 10:41 PM EDT
April deplores the € 10,000 fee which will be imposed on all as it does not take into account the economic and business reality of the free software industry in particular and of the software industry in general, composed mostly of small to medium-sized businesses.
In addition, Microsoft continues to brandish its software patents. As we can observe in the United States, software patents serve only the interests of dominant firms, which use them as a weapon to stifle the innovative activities of their competitors. As neither the free nor the proprietary SMBs of the software sector have as many legal resources as their larger counterparts, they are the first victims of software patents. The very principle of software patents is thus condemnable. This is why April opposes the decision of the Commission which, according to Neelie Kroes' [3], proposes a fixed payment by the industry for use of allegedly patented formats and protocols. According to April president Benoit Sibaud, «This announcement politically legitimizes the European Patent Office's custom of issuing software patents in spite of European legislation.» - April.org