Groupe de travail Traductions d'April

Version publique de ce document.

Il est recommandé de s'inscrire sur la liste de diffusion pour se synchroniser; on peut aussi consulter le wiki.

Auteur: Sébastien Blondeel. Références pour cette révision: $Id: Table.html 17536 2008-06-24 20:02:36Z root $.

Table des matières

  1. Contacts
  2. Présentation
    1. Traduction des pages du site web
  3. Documents importants
  4. Impact sur le Web

Contacts

Pour éviter de publier des adresses électroniques en clair, je rappelle que tout membre d'April dispose d'un alias construit comme suit: initiale de son prénom suivie de son nom. Les accents disparaissent. Ainsi Jean Dupont peut normalement être joint à l'adresse jdupont À april POINT org.

Pour joindre le responsable du groupe de travail, vous pouvez lui envoyer un courrier électronique. L'adresse générique, attachée à la fonction, est définie comme suit: la chaîne resp-traductions, le nom de domaine suivant l'arobase étant encore une fois celui de l'association.

Présentation

L'association souhaiterait disposer de traductions dans différentes langues (anglais, espéranto...) des principales pages du site web et également pouvoir disposer rapidement de traductions de documents spécifiques. Ce serait très utile pour mieux faire connaître nos activités hors de France (partager les pratiques...) et le suivi de certains dossiers pouvant intéresser d'autres pays non francophones.

Une page traduite ne suffit pas forcément: par exemple si on traduit un communiqué dans une langue il faut disposer de la traduction dans la même langue de la page de présentation de l'April (permettant aux gens de comprendre qui nous sommes).

Il y a deux types de traductions:

Traduction des pages du site web

Concernant les pages du site web de l'April, les fichiers source sont au format WML. L'idéal étant de traduire directement dans ce format, constitué de simples balises HTML.

Pour cela, on ouvre le fichier source avec un éditeur de texte (emacs, gedit ou autre) et on traduit en laissant intactes les balises html. On pourra laisser les paragraphes originaux sous forme commentée, pour facilter le travail de relecture de premier niveau et de mise à jour par rapport à l'original.

Voir par exemple ce fichier, qui donne cette page.

Cela dit, on va bientôt [note: texte écrit le 6 janvier 2008] changer de système pour gérer le site (installation de Drupal qui simplifiera beaucoup la mise à jour des pages).

Il est donc possible de se contenter de traduire au format texte. On fera au mieux; les responsables s'occuperont de la mise en ligne effective.

Documents importants

Voici une première liste de texte à traduire dans d'autres langues (l'anglais étant prioritaire). Certains fichiers source sont au format OpenOffice.org. Nous essaierons de faire relire par un anglophone les traductions avant leur mise en ligne.

# Texte original Versions traduites
ISO Titre et lien Commentaires, instructions Français English Español
1 fr Page de présentation de l'April V.O. TODO TODO
1 fr Le Pacte du Logiciel Libre Traduire au moins le texte du pacte V.O. TODO TODO
2 fr Argumentaire Les enjeux du logiciel libre V.O. TODO TODO
3 fr Argumentaire Les menaces sur le logiciel libre V.O. TODO TODO
4 fr Principaux groupes de travail V.O. TODO TODO
5 fr Rapport moral synthétique 2007 V.O. TODO TODO
6 fr Équipe de l'April Les données qui s'affichent dans cette page sont issues du système de gestion des adhérents de l'April. Il vaut mieux dans un premier temps traduire la page HTML. N/A TODO TODO
NNN xx Titre de la page

Impact sur le Web

Ranking des sites reprenant les infos (Alexa.com).

Analyse des logs du serveur web.

Revue de presse passive (grep, crontab) ou active (analyse des logs, visite des sites susceptibles de reprendre l'info).

Revue de presse

Valid XHTML 1.0 Strict Valid CSS!