Guide Utilisateur Linuxdoc-SGML Matt Welsh, mis à jour par Greg Hankins - Traduction: Frédéric Couchet, et Paul Marquès Mota, v1.5, 8 Mars 1996 Ce document est un guide utilisateur pour le système de formatage Linuxdoc-SGML, un formateur basé sur SGML qui vous permet de produire divers formats de sortie. Vous pouvez créer des fichiers texte (ASCII et ISO-8859-1), DVI, PostScript, HTML, GNU info, LyX et RTF à partir d'un unique fichier source SGML. Ce guide documente Linuxdoc-SGML version 1.5. Introduction

Ceci est un guide utilisateur au système de traitement de document Linuxdoc-SGML, pour une utilisation dans le cadre de la documentation Linux. Linuxdoc-SGML est une DTD (Document Type Definition) SGML et un ensemble de ``fichiers de remplacements'' qui convertissent un source SGML vers un source groff, LateX, HTML, GNU info, LyX et RTF.

Linuxdoc-SGML est fortement basé sur la DTD QWERTZ de Tom Gordon, thomas.gordon@gmd.de. J'ai seulement effectué quelques révisions à sa DTD et ses fichiers de remplacements pour l'utiliser dans le cadre de la documentation Linux.

Linuxdoc-SGML n'est pas censé être un système général de traitement de document. Bien qu'il puisse être utilisé pour des documents de nombreux types, je l'ai conçu pour être utilisé par les auteurs de la documentation Linux tels que les HOWTOs, FAQs, et (ultérieurement) les manuels du Linux Documentation Project. Par conséquent, j'ai arrangé les caractéristiques du système dans cette intention. Si vous voyez un manque de généralité dans le système, ceci en est la raison. Cependant, il n'y a rien qui lie Linuxdoc-SGML à la documentation Linux, mais tous les documents produits par le système se ressembleront d'une certaine façon. Si vous voulez des choses qui semblent différentes je suggère que vous utilisiez un système plus généralisé tel que la DTD QWERTZ, en combinaison avec les outils Linuxdoc-SGML.

Un des buts de ce système est de faire des documents faciles à produire dans de nombreux formats. Jusqu'à maintenant, la plupart de la documentation Linux a été produite en pur texte à travers une édition manuelle. Un système comme groff peut s'occuper du formatage de pur texte, mais cela ne vous donne pourtant pas du HTML (pour utiliser sur le World Wide Web), du LaTeX (pour des documents imprimés correctement), ou d'autres formats de sortie. Aussi, si il y a des caractéristiques manquantes dans ce système dont vous aimeriez disposer, s'il vous plaît, faites-le moi savoir!. L'idée est que l'auteur devrait avoir à faire aussi peu que possible pour produire des documents de qualité dans de multiples formats.

Au sujet de ce document

Ce document est écrit en utilisant la DTD Linuxdoc-SGML. Il contient plus ou moins tout ce que vous avez besoin de savoir pour écrire des documents SGML avec cette DTD. Voir example.sgml pour un exemple d'un document SGML que vous pouvez utiliser comme un modèle pour vos propres documents.

Pourquoi SGML ?

J'ai choisi SGML pour ce système parce que SGML est spécifiquement fait pour la traduction vers d'autres formats. SGML, qui signifie Standard Generalized Markup Language, vous permet de spécifier la structure d'un document---qui est, quelles sortes de choses constituent le document. Vous spécifiez la structure d'un document avec une DTD (Document Type Definition). Linuxdoc-SGML est une DTD qui spécifie la structure pour les HOWTO Linux et d'autres types de documents. QWERTZ est une autre DTD; le standard SGML fournit des DTD pour des livres, des articles et d'autres types génériques de documents.

La DTD spécifie les noms des ``éléments'' à l'intérieur du document. Un élément est juste un morceau de structure--- comme une section, une sous-section, un paragraphe, ou même quelque chose de plus petit comme du texte en italique. Contrairement à LaTeX, cependant, ces éléments ne sont en aucune façon intrinsèques à SGML lui-même. Il se trouve que La DTD Linuxdoc-SGML définit des éléments qui ressemblent beaucoup à leurs pendants en LaTeX---vous avez des sections, sous-sections, ``environnements'' verbatim, et ainsi de suite. Cependant, en utilisant SGML, vous pouvez définir n'importe quelle sorte de structure pour le document que vous voulez. A certains égards, SGML est comme TeX, tandis que la DTD Linuxdoc-SGML est comme LaTeX.

Ne soyez pas troublé par cette analogie, SGML n'est pas un système de formatage de texte. Il n'y a pas de ``formateur SGML''. Le source SGML est seulement convertit vers d'autres formats. De plus, SGML lui-même est utilisé seulement pour spécifier la structure du document. Il n'y a pas de facilités de formatage de texte ou de ``macros'' intrinsèques à SGML. Toutes ces choses sont définies dans la DTD. Vous ne pouvez utiliser SGML sans une DTD---une DTD définit ce que SGML fait.

Comment cela marche

Voici comment le traitement d'un document avec SGML et une DTD Linuxdoc-SGML marche. D'abord, il vous faut une DTD. J'utilise la DTD QWERTZ qui à été produite, à l'origine, par un groupe de personne qui avaient besoin d'une DTD qui ressemblait à LATEX. J'ai modifié la DTD QWERTZ pour produire la DTD Linuxdoc-SGML adaptée à nos besoins. La DTD installe simplement la structure du document. Une petite portion de celui-ci ressemble a ceci: <!element article - - (titlepag, header?, toc?, lof?, lot?, p*, sect*, (appendix, sect+)?, biblio?) +(footnote)>

Cette partie installe la structure générale d'un "article", qui est comme un ``ocumentstyle'' dans LATEX. L'article est constitué d'un titre (titlepag), d'un en-tête optionnel (header), une table des matières optionnelle (toc), des listes de figures (lof) et de tables (lot) optionnelles, un nombre quelconque de paragraphes (p), un nombre quelconque de sections (sect), des appendices optionnels (appendix), une bibliographie optionnelle (biblio), et des notes de bas de page (footnote).

Comme vous pouvez le voir, la DTD ne dit pas comment le document doit être formaté ni à quoi il doit ressembler. Elle définit juste les parties qui constituent le document. Autre part dans la DTD les structures de titlepag, header, sect, et d'autres éléments sont définies.

Vous n'avez pas besoin de savoir quoi que ce soit à propos de la syntaxe de la DTD pour écrire des documents. Je suis juste en train de vous la présenter afin que vous sachiez à quoi cela ressemble et ce que cela fait. Vous avez besoin de vous familiariser avec la structure du document que la DTD définit. Sinon, vous pourriez violer la structure en essayant d'écrire un document, et être très perplexe devant les messages d'erreur qui en resulteraient. Nous décrirons la structure de documents Linuxdoc-SGML en detail plus tard.

L'étape suivante est d'écrire un document en utilisant la structure définie par la DTD. A nouveau, la DTD Linuxdoc-SGML fait beaucoup ressembler les documents à LATEX---c'est tres simple a suivre. Dans le jargon SGML un simple document écrit en utilisant une DTD particulière est connu comme une ``instance'' de cette DTD.

Afin de traduire le source SGML dans un autre format (comme LaTeX ou groff) pour le traitement, le source SGML (le document que vous avez écrit) est analysé avec la DTD par (vous avez deviné) l'analyseur SGML. J'utilise l'analyseur sgmls de James Clark, jjc@jclark.com, qui est aussi l'auteur de groff. Nous sommes entre de bonnes mains. L'analyseur (sgmls) parcourt simplement votre document et vérifie qu'il suit la structure mise en avant par la DTD. Il sort aussi une forme plus explicite de votre document, avec toutes les ``macros'' substituées, ce qui est compris par sgmlsasp, l'étape suivante du processus.

sgmlsasp est responsable de la convertion de la sortie de sgmls en un autre format (comme LaTeX). Il le fait en utilisant des fichiers de remplacement, qui décrivent comment convertir des éléments du document SGML original dans le source correspondant du format ``cible'' (comme LaTeX ou groff).

Par exemple, une partie des fichiers de remplacement pour LaTeX ressemblent à: <itemize> + "\\begin{itemize} + </itemize> + "\\end{itemize} + Ce qui dit que chaque fois que vous commencez un élément itemize dans le source SGML, il devrait être remplacé par: \begin{itemize} dans le source LaTeX. (Comme je l'ai dit, les éléments dans la DTD Linuxdoc-SGML ressemblent beaucoup à leurs contreparties LaTeX).

Donc, pour convertir du SGML dans un autre format, tout ce que vous avez à faire est d'écrire un nouveau fichier de remplacement pour ce format qui donne les analogies apropriees aux éléments SGML dans le nouveau format. En pratique, ce n'est pas aussi simple---par exemple, si vous essayez de convertir en un format qui n'est pas du tout structuré comme votre DTD, vous allez avoir des problèmes. Dans tous les cas, c'est beaucoup plus simple à faire qu'écrire des analyseurs individuels et des traducteurs pour beaucoup de types de format de sortie; SGML offre un système généralisé pour convertir un source dans beaucoup de formats.

Une fois que sgmlsasp a terminé son travail, vous avez un source LaTeX qui correspond à votre document SGML original, que vous pouvez formater en utilisant LaTeX comme vous le feriez normalement. Plus tard dans ce document je vous donnerai des exemples et je vous montrerai les commandes utilisées pour faire la traduction et le formatage. Vous pouvez faire tout ceci sur une ligne de commande.

Mais d'abord, je dois décrire comment installer et configurer le logiciel.

Installation

Récupérez le fichier linuxdoc-sgml-1.5.tar.gzsur l'un des sites ftp suivants:

Des patches pour la version 1.5 peuvent être trouvés à .

Vous pouvez également obtenir une information à jour sur .

Le fichier linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz contient tout ce dont vous avez besoin pour écrire des documents SGML et les convertir vers du groff, LaTeX, HTML, GNU info, LyX et RTF. En plus de ce logiciel, vous aurez besoin des outils suivants - ceux-ci ne sont pas requis par le système SGML, mais je suggère que vous les obteniez afin de formatter vos documents et de vérifier ainsi leur aspect avant de les distribuer. groff. Vous avez besoin de la version 1.08, 1.09. Apparently some of the margin-handling in groff is in a state of flux from version to version; they both work, but you get slightly different results (particularly, with 1.09 the left margin isn't indented two characters as it is in 1.08. There is a way around it, but it looks terrible on 1.08). Les versions antérieures à 1.08 ne fonctionneront pas. Vous pouvez le récupérer sur . Il existe une version binaire pour Linux sur . Vous aurez besoin de groff pour produire du pur text à partir de vos documents SGML (nroff ne fonctionnera pas). TeX et LaTeX. Le logiciel est disponible plus ou moins partout (il existe une distribution binaire pour Linux sur sunsite.unc.edu. Bien sur, vous avez seulement besoin de TeX/LaTeX si vous voulez formater vos documents SGML avec LaTeX. Donc, l'installation de TeX/LaTeX est optionnelle. Si vous voulez voir le HTML généré, je suggère de récupérer NCSA Mosaic 2.6 ou une version ultérieure, disponible sur .. gawk et les outils GNU info, pour formatter et visualiser les fichiers info. Ils sont disponibles sur , ou sur (pour gawk) et (pour les outils GNU info). awk ne fonctionnera pas sans modifications. LyX (une interface quasi-WYSIWIG à LaTeX, avec des layouts SGML), est disponible sur .

Installation du logiciel

Les étapes nécessaires pour installer et configurer Linuxdoc-SGML sont les suivantes: récupérez le fichier linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz, décompressez-le et désarchivez-le quelque part. Cela créera le répertoire linuxdoc-sgml-1.5 où se trouveront tous les fichiers SGML. allez dans le répertoire linuxdoc-sgml-1.4, et lisez le fichier INSTALL. Vous y trouverez les instructions détaillées d'installation.

Si tout se passe bien, vous êtes alors prêt à utiliser le système.

Formatter des documents SGML

Nous supposons que vous disposez d'un document SGML foo.sgml que vous voulez formatter. Voici une vue d'ensemble du formatage du document pour différentes sorties. Pour une liste complète des options, consultez les pages de manuel.

Créer une sortie texte

Si vous désirez produire une sortie pur ASCII du document, utiliser la commande: % sgml2txt doc.sgml Cela produire le fichier foo.txt.

Note that I have tailored the groff conversion for plain text output. That is, I've removed page headers, page numbers, changed the margins, and so on. Avec quelques modifications vous pouvez produire du PostScript et du DVI à partir de la sortie groff, mais je suggère plutôt d'utiliser LaTeX.

Vous pouvez également créer un source groff pour les pages de manuel, lequel peut être formaté avec groff -man. Pour faire cela, exécutez la commande suivante: % sgml2txt -man foo.sgml

Création de sortie LaTeX, DVI ou PostScript

Pour créer des documents LaTeX à partir d'un fichier source SGML, lancez simplement: % sgml2latex foo.sgml

Si vous voulez produire une sortie PostScript (via dvips), utilisez l'option -p: % sgml2latex -p foo.sgml

Ou, vous pouvez produire un fichier DVI en utilisant l'option -d, de la façon suivante: % sgml2latex -d doc.sgml Cela produire le fichier foo.dvi.

Création d'une sortie HTML

Si vous voulez produire une sortie HTML, faites ceci: % sgml2html -img foo.sgml Cela produire le fichier foo.html, ainsi que foo-1.html, foo-2.html, etc---un fichier pour chaque section du document. Lancer votre navigateur WWW sur foo.html, qui est le fichier de plus haut niveau. Also make sure that all of the HTML files corresponding to your document are in one directory, as they reference each other with local URLs. Les icones référencées dans la sortie HTML sont localisées dans $LINUXDOCLIB/icons. Vous aurez besoin de les copier dans le répertoire qui contiendra les documents HTML. $LINUXDOCLIB est défini au début des scripts de conversion SGML.

Si vous utilisez sgml2html sans l'option -img, les documents HTML auront les labels ``Previous'', ``Next'', et ``Table of Contents'' pour la navigation. Vous pouvez outrepasser ces valeurs par défaut en créant un fichier dans $LINUXDOCLIB/rep/html/<filename>, et en substituant vos propres mots pour des langages différents. Le fichier a le format suivant: PrevPage: newvalue NextPage: newvalue TOC: newvalue Voir deutsch pour exemple.

Création d'une sortie GNU Info

Si vous voulez formater votre fichier pour le browser GNU info, lancez juste la commande suivante: % sgml2info foo.sgml Cela produire le fichier foo.info.

Création d'une sortie LyX

Pour une sortie LyX, utilisez la commande: % sgml2lyx foo.sgml

Création d'une sortie RTF

Pour produire une sortie RTF, utilisez la commande: % sgml2rtf foo.sgml Cela produira foo.rtf, ainsi que foo-1.rtf, foo-2.rtf, etc---un fichier pour chaque section du document.

Vérification de la syntaxe SGML

Si vous voulez juste voir les erreurs de conversion éventuelles dans le source SGML, utilisez le script sgmlcheck. Par exemple: % sgml2check foo.sgml

Chacune de ces commandes de conversion possède l'option -h pour afficher les options disponibles. Par exemple: % sgml2ps -h donne comme résultat: Usage: sgml2ps [-Ccdsv] [-t <n>] <filename> -C single chapter -c check syntax only -d dvi output instead of PostScript -l use latin1 character set (default ASCII) -s save all temporary files -t <n> tabstops each <n>th col (default 8) -v verbose <filename> SGML source file, .sgml extension is optional Output will appear in <filename>.ps (or <filename>.dvi if -d)

Ensemble de caractères ISO 8859-1

L'ensemble de caractères ISO 8859-1 (latin1) peut être utilisé pour des caractères internationaux (par exemple les accents français) en sortie pur texte, LaTeX, HTML, LyX et RTF (le support ISO 8859-1 texinfo peut être possible dans le futur). Pour utiliser cette caractéristique utilisez l'option -l avec les scripts SGML, par exemple: % sgml2txt -l foo.sgml

Vous pouvez aussi utiliser les caractères ISO 8859-1 dans le fichier source SGML, ils seront automatiquement traduits vers les codes d'échappements corrects pour le format de sortie correspondant.

Ecrire des documents avec Linuxdoc-SGML

Ecrire des documents utilisant la DTD linuxdoc est très simple, et en quelque sorte comme LaTeX. Dans cette section, je donnerai une introduction sur l'écriture de documents SGML. Voir le fichier example.sgml comme document exemple SGML (et tutorial) qui peut être utilisé comme un modèle quand vous écrivez vos propres documents. Ici je vais juste discuter des différentes caractéristiques de SGML, mais le source de ce doucment n'est pas vraiment lisible comme un exemple. Imprimer plutôt le source (ainsi que la sortie formatée) de example.sgml, ainsi vous aurez un cas réel auquel vous référez.

Concepts de base

A la lecture du source du document exemple, vous noterez qu'il existe un certain nombre de commandes qui sont inclus entre les caractères < et >. Une commande (ou tag) spécifie le début ou la fin d'un élément. Un élément étant quelque chose comme une section, un paragraphe, un texte en italique, un item dans une liste, etc. Utiliser un tag est comme utiliser une commande LaTeX telle que \item ou \section{...}.

Par exemple, pour produire du texte en gras, j'ai tapé Par exemple, pour produire du <bf>texte en gras</bf>, ... dans le source, <bf> commence la région de texte en gras, et </bf> la termine. Alternativement, vous pouvez utiliser la forme abrégée Par exemple, pour produire du <bf/texte en gras/>, ... laquelle enferme le texte en gras à l'intérieur de slashes. (Bien sur, vous aurez besoin d'utiliser la forme longue si le texte contient des slashes, tel que dans le cas des noms de fichiers Unix).

There are other things to watch out with respect to special characters (that's why you'll notice all of these bizarre-looking ampersand expressions if you look at the source; I'll talk about those shortly).

Dans certains cas le tag final pour un élément particulier est optionnel. Par exemple, pour débuter une section on utilise le tag <sect>, le tag final est optionnel et implicite au moment où vous débuter une nouvelle section de même profondeur. En général vous n'avez pas besoin de vous préoccupez de ces détails; suivez juste le modèle utilisé dans le tutorial (example.sgml).

Caractères spéciaux

Evidemment les caractères < et > sont eux-mêmes des caractères spéciaux dans le source SGML. Il y en a d'autres auxquels il faut faire attention. Par exemple, supposons que vous vouliez taper une expression avec les crochets angulaires (< et >) qui l'entourent, tel que: <foo>. Pour obtenir le caractère <, vous devez utiliser l'élément &lt;, qui est une ``macro'' qui développe le caractère <. Par conséquent, dans le source, j'ai tapé qui l'entourent, tel que: <foo>. Généralement, quelque chose commençant avec un ``et commercial`` (&) est une macro spéciale. Par exemple, il y a &percnt; pour produire %, &verbar; pour produire |, etc. Pour tous les ``caractères spéciaux`` il existe des entités pour les représenter.

Usuellement, vous n'avez pas besoin d'utiliser ces macros pour avoir un caractère spécial, cependant, en quelques cas c'est nécessaire. Les macros les plus communéments utilisées sont: Utilisez &amp; pour le ``et commercial`` (&), Utilisez &lt; pour <, Utilisez &gt; pour >, Utilisez &etago; pour </, Utilisez &dollar; pour le signe dollar ($), Utilisez &num; pour un dièse (#), Utilisez &percnt; pour un pourcent (%), Utilisez &tilde; pour un tilde (˜), Utilisez `` and '' pour les quotes, ou utilisez &dquot pour ".

Pour une liste complète des caractères spéciaux, regardez un des fichiers de remplacements. Usuellement LaTeX se plaint le plus au sujet des caractères spéciaux, donc jeter un coup d'oeil au fichier $LINUXDOCLIB/rep/latex/general serait une bonne idée pour commencer. $LINUXDOCLIB est défini au début des scripts de conversion SGML.

Il existent également des entités pour obtenir les accents de la langue française (voir par exemple le fichier /usr/local/lib/linuxdoc-sgml/rep/latin1/general.

Environnements code et verbatim

Pendant que nous sommes sur le sujet des caractères spéciaux, je fais mention des ``environnements'' verbatim utilisés pour inclure du texte littéral en sortie (c'est à dire avec les espaces et indentations préservées, etc), L'élément verb est utilisé pour cela. Par exemple: <verb> Du texte litteral inclus comme exemple de sortie. </verb> L'environnement verb ne vous permet pas d'utiliser n'importe quoi à l'intérieur de l'environnement. Spécifiquement, vous devez suivre les indications suivantes dans les environnements verb: Utilisez &ero; pour obtenir un ``et commercial`` (&) Utilisez &etago; pour obtenir </, Don't use \end{verbatim} within a verb environment, as this is what LaTeX uses to end the verbatim environment. (In the future, it should be possible to hide the underlying text formatter entirely, but the parser doesn't support this feature yet.) L'environnement code est pareil que l'environnement verb, excepté que des lignes horizontales sont ajoutées pour entourer le texte, comme ceci: <code> Ceci est un exemple d'environnement code </code> ce qui donnera: Ceci est un exemple d'environnement code

Vous devriez utiliser l'environnement tscreen autour de chaque environnement verb, comme ceci: <tscreen><verb> Voici un exemple de texte. </verb></tscreen> tscreen est un environnement qui simplement indente le texte et met la fonte par défaut à tt (typewriter, style machine à écrire). Cela rend l'aspect des exemples plus agréables, à la fois dans la version LaTeX et dans la version pur texte. Vous pouvez utiliser tscreen sans verb, cependant, si vous utilisez des caractères spéciaux dans votre exemple vous aurez besoin d'utiliser les deux. tscreen ne fait rien aux caractères spéciaux. Voir example.sgml pour des exemples.

L'environnement quote est comme tscreen, excepté que il ne met pas la fonte par défaut à tt. Ainsi, vous pouvez utiliser quote pour les citations, tel que: <quote> Voici un exemple de texte devant etre indente, comme dans une citation. </quote> ce qui générera: Voici un exemple de texte devant etre indente, comme dans une citation.

Structure générale du document

Avant d'aller trop loin dans les détails, je vais décrire la structure générale d'un document défini par la DTD Linuxdoc-SGML. Voir example.sgml pour un bon exemple de la façon dont un document est établit.

Le préambule

Dans le ``préambule`` du document, vous établissez des choses telles que le style de document. Pour un document HOWTO Linux, cela ressemble à ceci: <!doctype linuxdoc system> <article> <title>La machine a cafe HOWTO <author>Norbert Ebersol, <tt>norbert@foo.com</tt> <date>v1.0, 9 March 1994 <abstract> Ce document decrit comment connecter votre machine Linux a une machine a cafe. </abstract> <toc />

Les éléments devraient aller plus ou moins dans cet ordre. La première ligne indique à l'analyseur SGML d'utiliser la DTD Linuxdoc-SGML. Le tag <article> force le document à utiliser le style de document ``article''. (La DTD original QWERTZ définit également ``report'' et ``book'' ; I haven't tweaked these for use with Linuxdoc-SGML).

Les tags title, author et date sont évidents; dans le tag date incluez le numéro de version et la date de dernière modification du document.

Le tag abstract occasionne que le texte soit imprimé au sommet du document, avant la table des matières. Si vous n'incluez pas une table des matières (le tag toc), vous n'avez probablement pas besoin d'un abstract. Je suggère que tous les HOWTO Linux utilisent ce même format pour le préambule, so that the title, abstract, and table of contents are all there and look the same. .

Sectionnement et paragraphes

Après le préambule, vous êtes prêts à plonger dans le document. Cinq niveaux de sections sont disponibles. Les commandes de sectionnement suivantes sont disponibles: sect: Pour les sections top-level (c'est-à-dire 1, 2, etc.) sect1: Pour les sous-sections de second niveau (c'est-à-dire 1.1, 1.2, etc.) sect2: Pour les sous-sous-sections de troisième niveau. sect3: Pour les sous-sous-sous-sections de quatrième niveau. sect4: Pour les sous-sous-sous-sous-sections de cinquième niveau. These are roughly equivalent to their LaTeX counterparts section, subsection, and so on.

Après le tag sect (ou sect1, sect2, etc) vient le nom de la section. Par exemple, au sommet de ce document, après le préambule, vient le tag: <sect>Introduction Et au début de cette section (Sectionnement et paragraphes), il y a le tag: <sect2>Sectionnement et paragraphes Après le tag de section, vous commencez le corps de la section. Cependant, vous devez commencez la corps avec le tag <p>, comme ceci: <sect>Introduction <p> Linuxdoc-SGML est un systeme... Cela indique à l'analyseur que vous avez fini avec le titre de la section et que vous êtes prêts à commencer le corps. Par la suite, les nouveaux paragraphes sont commencés avec une ligne blanche (comme vous le feriez en TeX). Par exemple: Voici la fin du premier paragraphe. Et nous commencons un nouveau paragraphe ici. Il n'y a aucune raison d'utiliser le tag <p> au début de chaque paragraphe; seulement au début du premier paragraphe après une commande de sectionnement.

Terminer le document

A la fin du document, vous devez utiliser le tag: </article> pour indiquer à l'analyseur que vous avez fini avec l'élément article (lequel renferme le document entier).

Références croisées Les fontes

Essentiellement, les mêmes fontes supportées par LaTeX sont supportées par linuxdoc-sgml. Note, however, that the conversion to plain text (through groff) does away with the font information. Les fontes n'apparaitront pas dans le texte ASCII. Donc, vous devriez utiliser les fontes autant que possible, pour le bénéfice de la conversion vers LaTeX. But don't depend on the fonts to get a point across in the plain text version.

En particulier, le tag tt décrit ci-dessus peut être utilisé pour obtenir une fonte ``typewriter'' de largeur constante qui devrait être utilisé pour toutes les adresses email, les noms de machines, les noms de fichiers, etc. Exemple: Voici un <tt>texte typewriter</tt> pour etre inclus dans le document De façon équivalente: Voici un <tt>texte typewriter</tt> pour etre inclus dans le document Rappelez-vous que vous pouvez seulement utiliser cette forme abrégée si le texte entouré ne contient pas de slashes.

D'autres fontes peuvent être obtenues avec bf pour boldface et em pour italique. Plusieurs autres fontes sont également supportées (sf pour sans serif, sl pour slanted, et it pour italics), mais je suggère de ne pas les utiliser, à cause de la conversion de ces documents vers d'autres formats tel que HTML qui peuvent ne pas les supporter. Boldface, typewriter et italics devraient être celles que vous utilisez.

Les listes

Il existe plusieurs sortes de listes supportées. Ce sont: itemize pour les listes marquées telle que celle-ci enum pour les listes numérotées descript pour les listes ``descriptives'' Chaque item dans une liste itemize ou une liste enum doit être marqué avec un tag item. Les items dans une liste descriptive sont marqués avec tag. Par exemple: <itemize> <item>Voici un item.</item> <item>En voila un second.</item> </itemize> Cela donne ceci: Voici un item. En voila un second. Ou, pour une liste enum, <enum> <item>Voici le premier item.</item> <item>Voici le second item.</item> </enum> Et on obtient: Voici le premier item. Voici le second item. Vous saisissez l'idée. Les listes peuvent bien sur être emboitées; voir le document exemple pour les détails.

Une liste descrip est légèrement différente, et légèrement laide, mais vous voudriez peut-être l'utiliser pour quelques situations: <descrip> <tag/Gnus./ Lecteur de News sous Emacs. <tag/Elm./ Lecteur de Mail. </descrip> ce qui donnera: Gnus. Lecteur de News sous Emacs. Elm. Lecteur de Mail.

Information supplémentaire

Le QWERTZ User's Guide est disponible sur . QWERTZ (et par conséquent, Linuxdoc-SGML) supporte de nombreuses caractéristiques telles que les formules mathématiques, les tables, les figures, etc. Je ne recommende pas l'utilisation de la plupart de ces caractéristiques dans les HOWTO Linux parce qu'elles ne rendront pas bien en pur texte. Si vous désirez écrire de la documentation générale en SGML, je suggère l'utilisation de la DTD QWERTZ originale plutôt que la DTD Linuxdoc-SGML, que j'ai modifiée pour une utilisation particulère par les HOWTO Linux et d'autres documentations. les outils QWERTZ originaux de Tom Gordon peuvent être trouvés sur . Vous trouverz plus d'informations sur SGML sur les pages WWW suivantes: l'analyseur sgmlsde James Clark, et son successeur nsgmlset d'autres outils peuvent être trouvés sur and at . vous pouvez rejoindre la liste de discussion Linuxdoc-SGML en envoyant un mail à avec subscribe linuxdoc-sgml dans le corps du message. L'adresse de la liste est . Plus d'information sur LyXpeut être trouvé à . LyX est un traitement de texte de haut-niveau frontal à LaTeX. Une interface quasi-WYSIWIG, de nombreux styles LaTeX et des layouts générés automatiquement. Améliore l'apprentissage de LaTeX et rend plus facile et plus intuitif la création de layouts compliqués.

Installation au Bocal

Linuxdoc-SGMLa été installé au bocal sur la machine droopy. Les binaires se trouvent dans /usr/local/bin, les librairies (valeur de la variable $LINUXDOCLIB) sont dans /usr/local/lib/linuxdoc-sgml, et enfin de la documentation (dont la version originale de ce document) sur Linuxdoc-SGML sont disponibles dans /usr/local/doc/linuxdoc-sgml. Les sources, si vous voulez installer le système chez vous, se trouvent dans /home/mad/public/Sgml/linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz (ces sources seront bientôt installées sur le serveur ftp de droopy).